לדף הכניסה של ישרא-בלוג
לדף הראשי של nana10
לחצו לחיפוש
חפש שם בלוג/בלוגר
חפש בכל הבלוגים
חפש בבלוג זה

אנקדוטות בלשניות על עברית ישראלית

איך נשמעת השפה סביבנו? מקרים מעניינים בבלשנות ישראלית: המתח שבין "השפה התקינה" לבין התפתחותה הטבעית, תהליכים שמתרחשים בישראלית הדבורה בימים אלה. Modern Israeli Hebrew Linguistics: Interesting cases and current processes, standard vs.colloquial and more.

כינוי:  אילן, בלשן

מין: זכר

תמונה





מלאו כאן את כתובת האימייל
שלכם ותקבלו עדכון בכל פעם שיעודכן הבלוג שלי:

הצטרף כמנוי
בטל מנוי
שלח

RSS: לקטעים  לתגובות 
ארכיון:


 
הבלוג חבר בטבעות:
 
קטעים בקטגוריה: ן¿½ן¿½ן¿½ן¿½ן¿½ן¿½ ן¿½ן¿½ן¿½ן¿½ן¿½ן¿½ן¿½ן¿½. לקטעים בבלוגים אחרים בקטגוריה זו לחצו .

הטובים והרעים


הנה מאפיין דקדוקי שבטח לא שמעתם עליו. יש שפות שבהן יש רכיב דקדוקי (מורפולוגי או תחבירי) שנצמד למילה ואומר אם היא טובה או רעה. אם הרכיב הזה (מורפמה) נצמד לשם עצם, הוא מגדיר אם זה דבר מועיל או מזיק. אם המורפמה הזאת נדבקת לפועל, היא מעידה שהפעולה הזאת מועילה (benefactive), כלומר לטובתו של מי שמושפע מהפעולה, או מזיקה (malfactive), כלומר לרעתו של המושפע מהפעולה.

 

באמהרית, למשל, יש זוג סיומות שמתחברות לפעלים ומעידות על אופי הפעולה. זה חוסך לפעמים משפטים שלמים. לדוגמה, אם אני רוצה לומר שהלכתי ברחוב ופתאום שוטרים הגיעו אליי, אני יכול לצרף לפועל "הגיעו" - מֶט'וּ - את סיומת היתרון "אליי-לטובתי" - מֶט'וּלִי , ואז הכוונה כנראה תהיה שהשוטרים באו לעזור לי כי הייתי בצרה; או את סיומת החיסרון "אליי-לרעתי" - מֶט'וּבִּי , ואז הכוונה שהשוטרים באו נגדי, כנראה לעצור אותי. בגדול, העיצור ל מסמן פעולות טובות, והעיצור בּ מסמן פעולות רעות.

כמה נוח, לא? אם ננסה לעשות את זה בעברית, זה ייצא משהו כמו: "... והגיעו לי שוטרים" (שזה טוב!), לעומת "... והגיעו בי שוטרים" (שזה רע).

גם בשפה שמית-אתיופית אחרת, צֶ'חָה, התופעה קיימת, רק ששם העיצורים נ או ר מסמנים פעולות טובות, והעיצורים פּ או w (וּוּ) מסמנים פעולות רעות.

 

עכשיו אפשר לשאול: מאיפה זה בא? ולאן זה הולך? אם התופעה קיימת בשפות שמיות, אולי גם בעברית זה היה פעם? אז זהו, שיש תיאוריה שבשפה השמית הראשונה והקדומה, "פרוטו-שמית", או אפילו לפני שהיא נולדה מהשפות שקדמו לה, היו שתי סיומות כאלה של טוב ורע. איך התיאוריה עלתה? אז זהו, שמצאו שאריות בשמות עצם בהרבה שפות שמיות - עתיקות ומודרניות - כולל עברית, ערבית וארמית, שנגמרים בעיצור ל או בּ. למשל, בעברית יש מספר לא מבוטל של שמות בעלי חיים שנגמרים בעיצורים האלה. ההשערה היא שהשם המקורי של כל חיה היה בלי העיצור האחרון הזה, ואז לחיות מזיקות הוסיפו בּ בסוף המילה, ולחיות טובות/מועילות הוסיפו ל בסוף:

 

הטובים: גמל, שועל, חתול, יעל, איל, רחל, גוזל, נדל...

=לעומת=

הרעים: דב, ארנב, זאב, כלב, ערצב, צב, חגב...

 

אבל זאת רק תיאוריה, כמובן. אין מספיק ממצאים בשביל לאשש אותה.

 


 

אנקדוטה שגיליתי הרגע, כשחיפשתי מקורות לפוסט הזה: באָמָאוָּואקָה, אחת מהשפות האינדיאניות שמדוברות בסביבת האמזונס, יש המון מוספיות כאלה מעניינות לפעלים, כולל מוספית היתרון ומוספית החיסרון. אבל הכי מצחיקה ומגניבה בעיניי היא "מוספית התסכול" (!Frustrative), שהמשמעות שלה היא "ניסיתי לעשות ולא הצלחתי", או "התייאשתי מלעשות משהו", או "זה יפגע בי ולכן לא אעשה זאת". רק צריך להוסיף -פָּאנָה בסוף הפועל, וחוסכים סיפור שלם.

נכתב על ידי אילן, בלשן , 16/7/2007 17:54   בקטגוריות בלשנות היסטורית, מורפולוגיה  
61 תגובות   הצג תגובות    הוסף תגובה   הוסף הפניה   קישור ישיר   שתף   המלץ   הצע ציטוט
תגובה אחרונה של אסף הוידאו ב-20/12/2009 18:12
 



התרנגול, אדריכל היכל גן העדן


[סליחה למי שכבר קרא על זה בבלוג האישי שלי]

 

 

הידעתם? המילים העתיקות ביותר בעברית שלנו הן "תרנגול", "אדריכל", "היכל", ו"עדן". הן עשו דרך ארוכה משנת 4,500 לפני הספירה עד היום - 6,500 שנה! - משומרית, דרך אכדית וארמית, אל העברית (וחלקן גם לערבית).

 

מילה בשומרית:      דָאר - לוּ    - גָאל (או שמא תאר - לו-גאל?)

משמעות כל חלק:    עוף  - איש - גדול

משמעות מילולית:    'עוף המלך'

מילה בעברית:        תרנגול

 

מילה בשומרית:      הַאי - גָאל

משמעות כל חלק:    בית - גדול

משמעות מילולית:    'הבית הגדול', ארמון

מילה בעברית:        היכל

 

מילה בשומרית:      אַרְד - הַאי  - גָאל

משמעות כל חלק:    יורד  - בית - גדול

משמעות מילולית:    'עבד ההיכל'

מילה בעברית:        אדריכל

אטימולוגיה:            האדריכלים של שומר לא היו מתכנני הבניין, כי אם העבדים שנלקחו לבנות את הארמונות.

 

מילה בשומרית:      אֶדְנוּ

משמעות כל חלק:    ערבה, כלומר מדבר

מילה בעברית:        עדן

אטימולוגיה:            הערבה באזור עיראק היא מדבר. לא פלא שקראו לאזור בתימן "עדן".

בערבות המדבריות של אזור עיראק, גן הוא חלום רטוב. אז "גן עדן" הוא למעשה נוה מדבר.

 

 

[חסרה לי הכתיבה פה. לאחרונה התחלתי לכתוב ערכים בלשניים בויקיפדיה. זה, למשל. סוג של תחליף. וכל אלה תחליפים לכתיבת עבודות אקדמיות אמיתיות.]

נכתב על ידי אילן, בלשן , 9/7/2007 18:27   בקטגוריות בלשנות היסטורית, לקסיקון  
12 תגובות   הצג תגובות    הוסף תגובה   הוסף הפניה   קישור ישיר   שתף   המלץ   הצע ציטוט
תגובה אחרונה של אילת ברגר ב-11/7/2007 09:19
 



48,425
הבלוג משוייך לקטגוריות: סטודנטים , פילוסופיית חיים , תחביבים
© הזכויות לתכנים בעמוד זה שייכות לאילן, בלשן אלא אם צויין אחרת
האחריות לתכנים בעמוד זה חלה על אילן, בלשן ועליו/ה בלבד
כל הזכויות שמורות 2026 © עמותת ישראבלוג (ע"ר)