לדף הכניסה של ישרא-בלוג
לדף הראשי של nana10
לחצו לחיפוש
חפש שם בלוג/בלוגר
חפש בכל הבלוגים
חפש בבלוג זה

אנקדוטות בלשניות על עברית ישראלית

איך נשמעת השפה סביבנו? מקרים מעניינים בבלשנות ישראלית: המתח שבין "השפה התקינה" לבין התפתחותה הטבעית, תהליכים שמתרחשים בישראלית הדבורה בימים אלה. Modern Israeli Hebrew Linguistics: Interesting cases and current processes, standard vs.colloquial and more.

כינוי:  אילן, בלשן

מין: זכר

תמונה





מלאו כאן את כתובת האימייל
שלכם ותקבלו עדכון בכל פעם שיעודכן הבלוג שלי:

הצטרף כמנוי
בטל מנוי
שלח

RSS: לקטעים  לתגובות 
ארכיון:


 
הבלוג חבר בטבעות:
 
קטעים בקטגוריה: ן¿½ן¿½ן¿½ן¿½ן¿½. לקטעים בבלוגים אחרים בקטגוריה זו לחצו .

מה זה זה?


כאן כתבתי טיפה על המילה "זה", ניסיתי להסביר את אחת משתי הצורות שלה בישראלית, והדגמתי עם תגובתה של לי לשיר שכתבו נושי פז ודן תורן בשם "זה מרגיש נכון".

לי כתבה אז: "למה לקחת את התחביר העברי היפה, שאפשר להגיד בו 'אני מרגיש ש...' וגם 'יש לי הרגשה' וגם 'ההרגשה היא' ולהגיד משפט נורא כמו 'זה מרגיש [לי] נכון'? מי זה הזה הזה שמרגיש? נשמע כמו סרט אימה, איזה יצור, איזה 'זה', שמתחיל להרגיש כל מיני דברים. בררר."

 

ועכשיו ראיתי בטור השבועי של אהוד אשרי ב"הארץ" , "משחק מילים", פסקה בכותרת "זה מרגיש טוב":

"'איך זה מרגיש' (ארז רותם מראיין תושב חיפה בעקבות נפילת קטיושה סמוך לביתו)... השבוע התקשר אלי עיתונאי הבקיא בנבכי העברית כדי למחות על השתרשות השיבוש בתקשורת. הרי בעברית רק בני אדם יכולים להרגיש. בעצם ארז רותם היה צריך לשאול: 'איך א ת ה מרגיש ביחס לקטיושה שהעיפה אותך מהמיטה'.

"אני נוטה להתייחס לעניין ביתר סלחנות. העברית אדישה לניואנס הדק, אך החשוב, שמדגיש את התופעה המורגשת במקום את האדם שמרגיש אותה. הנוסח התקני ('איך אתה מרגיש ביחס ל...') מסורבל וארכני. לא פלא שהשפה המדוברת אימצה בהתלהבות את הצורה האנגלית. היא נוחה, ידידותית ומרגישה מצוין."

 

אז בפוסט הקודם בנושא ניסיתי לגעת בצורה של "זה" כנושא סתמי (זה מרגיש), ובאותה צורה הוא גם יכול להיות אוגד (אהבה זה משהו מיוחד). השימוש השני הוא זה שקדם לנושא/אוגד, והוא "זה" המצביע (דאיקטי), כמו הילדה הזאת.

 

לאחרונה מגיב ללא שם הפנה את תשומת לבי לדוגמה מעניינת של "זה". תקראו את שני המשפטים הבאים:

1. המוצר טוב, לדעתי הוא ממש מעולה.

2. המוצר טוב, לדעתי זה ממש מעולה.

מה ההבדל ביניהם? משפט 2 הוא דו-משמעי. המשמעות היחידה מהחלק השני של משפט 1 היא "לדעתי המוצר ממש מעולה". ממשפט 2 אפשר לקבל שתי משמעויות:

2.א. לדעתי המוצר ממש מעולה.

2.ב. לדעתי העובדה שהמוצר טוב היא ממש מעולה. / או / לדעתי זה ממש טוב שהמוצר מעולה.

משמעות 2.א. זהה למשמעות של המשפט הראשון. מה שקורה בה הוא שהמילה המצביעה "זה" מורה על הצירוף השמני (שם העצם) האחרון לפניה, "המוצר".

במשפט 2.ב. "זה" מצביעה על המשפט שלפניה, "המוצר טוב".

 

מה שאנחנו לומדים כאן זה שהמילה "זה" מאוד מיוחדת: גם כשהיא מופיעה כנושא סתמי ("זה ממש מעולה") כביכול, היא למעשה משמשת כמצביע. בכך מתאחדים שני השימושים שלה.

 

עכשיו, ראינו שאפשר להעביר את המשמעות של 2.א. גם עם "הוא" במקום "זה", ולקבל את 1. האם אפשר להעביר גם את המשמעות של 2.ב. עם המילה "הוא"? לא. כאן חייבים להשתמש ב"זה" ואין חלופות. למה? למה דווקא "זה"?

אני חושב ש"זה" היא ברירת המחדל בישראלית, כלומר כשאין לנו אפשרות אחרת (נטיית היא, הוא וכו'). לדעתי זו החוקיות של המצביעים:

אם ידוע לנו שהמין הדקדוקי של שם העצם הוא זכר, נוכל להשתמש ב"הוא". דוגמה: רואה את הבחור הזה שם? הוא יפה.

אם ידוע לנו שהמין הדקדוקי של שם העצם הוא נקבה, נוכל להשתמש ב"היא". דוגמה: רואה את הבחורה הזאת שם? היא יפה.

אם ידוע שיש לשם העצם מין דקדוקי כלשהו אבל לא ידוע לנו מהו, נוכל להשתמש ב"הוא". דוגמה: שמעת על הקבוצה החדשה? הם מאחרים בשעה. ("הם" יכולה לכלול במציאות רק גברים, גברים ונשים, או רק נשים, פשוט אין לנו את המידע).

ואם אין לשם העצם מין דקדוקי, נהיה חייבים להשתמש ב"זה". דוגמה: לרוץ על חוף הים זה ספורט מצוין. (לשם הפועל "לרוץ" אין מין). וכך גם לגבי משפט 2.ב., שבו "זה" מתייחסת למשפט שלם. למשפט כיחידה דקדוקית אין מין.

 

לסיום, נחזור ל"זה מרגיש". למה מתייחסת המילה "זה"?

נכתב על ידי אילן, בלשן , 4/8/2006 19:53   בקטגוריות תחביר  
17 תגובות   הצג תגובות    הוסף תגובה   הוסף הפניה   קישור ישיר   שתף   המלץ   הצע ציטוט
תגובה אחרונה של קאלו ב-8/8/2006 13:48
 



זה לא סתמי, זה כדי להיות יצירתי


לי העורכת אהבה ת'שיר החדש של נושי פז ודן תורן "זה מרגיש נכון" אבל התחלחלה משני ביטויים ישראליים יחסית חדשים:

1.א. עכשיו זה מרגיש נכון

2.א. אני כאן להישאר

 

לביטויים האלה יש גם צורה רחבה יותר:

1.ב. זה מרגיש לי נכון

2.ב. כאן כדי להישאר

 

לי טוענת שזה לא עברית. היא צודקת לגמרי, כמובן, זה ישראלית.

לשון התרבות (Superstratum) של ישראלית היא אנגלית, אם אנחנו אוהבים את זה או לא (whether we like it or not ), ולכן אין פלא שנשאיל ביטויים ממנה.

1. נושא סתמי

ישראלית השאילה מאנגלית תופעה תחבירית שנקראת Expletives, שבה נאמרות מילים חסרות משמעות סמנטית ושכל מטרתן היא למלא תפקיד תחבירי. השאילה הזאת אולי הרחיבה את תופעת הנושא הסתמי, שהגיעה לישראלית מעברית ("חם לי", "יורד גשם").

בשאילה הזאת הוכנסה לשימוש המילה "זה" בתור הנושא של המשפט (מתרגמת את הנושא האנגלי "It").

 

המשמעות סמנטית של "זה":

לנושא הזה אין שום משמעות אנושית, בעלת חיים או פעילות כלשהי בכלל. בדיוק כמו שבאנגלית במשפט "It feels good" אין ל-it משמעות של יצור שמרגיש שחם לו, אלא פשוט שקיימת תחושה טובה, כך בישראלית "זה מרגיש טוב" אין שום משמעות של משהו שמרגיש שטוב לו, אלא פשוט הצהרת תחושה כללית. כאמור, נושא סתמי.

 

מה ההבדל בעצם בין הנושא הסתמי העברי לנושא הסתמי הישראלי?

שבעברית לא מבטאים את העמדה התחבירית של הנושא הזה (- חם לי, - יורד גשם), ובישראלית כן מבטאים את העמדה הזאת, באמצעות "זה":

עברית:    -    חם   לי

ישראלית: זה מרגיש לי נכון

 

2. תואר-מטרה

ישראלית השאילה מאנגלית גם את המבנה התחבירי של תואר-מטרה (to Verb), כמו במשפט "here to stay", או "I'm here to announce", לפעמים בתרגום מילה-במילה: here to-stay // כאן להישאר,

ולפעמים בתוספת ייחודית לישראלית, מילת היחס "כדי", שמשמשת לתפיסת המקום הריק של "to" האנגלית (כי בישראלית שתי המילים to stay מתכנסות למילה אחת, "להישאר"): "כאן כדי להישאר".

 

החלופה של תרגום סמנטי, כלומר שומר-משמעות אבל שובר-תחביר, פחות טובה. איך הייתם אומרים אותו דבר אבל ב"עברית"?

לי מציעה את "אני כאן ובכוונתי להישאר", אבל זה כ"כ הרבה יותר יקר! אלה שני משפטים נפרדים.

אני סומך על דוברי השפה שאם הם בחרו להשתמש בתרגום השאילה, כנראה שזאת האופציה הטובה יותר.

נכתב על ידי אילן, בלשן , 28/3/2006 13:58   בקטגוריות תחביר  
40 תגובות   הצג תגובות    הוסף תגובה   1 הפניות לכאן   קישור ישיר   שתף   המלץ   הצע ציטוט
תגובה אחרונה של Kim ב-19/5/2007 22:28
 



יש לנו את זה


בן-לי וולק כותב לי:
כידוע לכולנו, בישראלית קיימים משפטים כגון (1א) יש את הספר אצלנו בבית, או (2א) היה את הספר אצלנו בבית. מובן שמדקדקי העברית יזדעזעו ויגידו שאין לומר 'יש את' וכו', על אף שהמשפט (3)* יש/היה הספר אצלנו בבית נשמע קצת מוזר" - ואני אוסיף שהוא אף לא קיים בישראלית. 
 
בן-לי שואל כיצד הייתי מנתח תחבירית את המשפט הזה. הוא מעלה לו ניתוח אפשרי:

(1א) [יש]            [את הספר]   [אצלנו בבית]
       נושא+נשוא   מושא ישיר    צירוף תוארי
 
בדומה לניתוח של המשפט:
(4א) [צריך]          [את הספר]   [אצלנו בבית]
       נושא+נשוא   מושא ישיר    צירוף תוארי
 
בן-לי מציין שקשה לראות במילה יש נושא+נשוא, "שכן איזה מין נושא מוזר זה, ומה הוא בא בדיוק לציין? את קיום ההוויה בעולם? יתרה על כך, שינוי קל של המשפט - לדוגמה,
(1ב) [הספר] [ישנו] [אצלנו בבית] 
       נושא     נשוא  צירוף תוארי
או
(2ב) [הספר] [היה] [אצלנו בבית]
       נושא    נשוא  צירוף תוארי

יגרום לכך שהמילה ספר תהפוך לנושא המשפט."

בתגובה, אני אומר שהטיעון של הוספת מילה שגוי מיסודו. ראשית, כי שינוי סדר המילים, כמה שזה נשמע שינוי קטן ומשני, יכול לשנות לחלוטין (כפי שניתן לראות) את הניתוח התחבירי. כמו כן, כל מילה בשפה נושאת משמעות וקיימת מסיבה מסוימת, ואם אומרים אותה, אז היא שם בשביל לשנות את המשפט. הדוגמה הקלאסית: "הילדה אכלה את התפוח" לעומת "הילדה לא אכלה את התפוח".

שנית, כמו שקודם ניתן היה להשוות את הניתוח של יש (1א) לצריך (4א), ניתן לבצע כעת את אותו שינוי גם במשפט 4:

(4ב) [הספר] [דרוש]  [אצלנו בבית]
       נושא     נשוא    צירוף תוארי
 
ועכשיו לתשובה המקיפה. התחביר העברי המסורתי מנתח את משפט 1. כך:
(1ג) [יש]   [הספר]   [אצלנו בבית]
       נשוא  נושא      צירוף תוארי

ומסביר, שהייחוד במילים יש והיה זה שהן יכולות לשנות את סדר המילים, כך שהנשוא יקדים את הנושא.
 
אני הייתי מנתח את יש, היה וצריך כפעלים מודאליים, או פעלים מנוונים, כמו אפשר, כדאי, רצוי וניתן. מה בכל זאת שונים 3 הפעלים הראשונים מה-4 האחרונים? שהם מנוונים פחות, וזה מתבטא בשני דברים: ניתן להטות אותם (ישנו, ישנם; היה, היתה, היו; וכד') וניתן להשתמש בהם ביותר מתבנית אחת. לדוגמה, בפועל המודאלי כדאי אפשר להשתמש בעיקר בתבנית "כדאי + צורת מקור" או בתבנית "כדאי + ש+עתיד", כלומר: כדאי לעשות כך וכך או כדאי שתעשה כך וכך.
לעומת זאת, במשפטים 1 ו-2 בן-לי הדגים שאפשר להפוך את סדר המילים כשמשתמשים ביש או בהיה.
 
בישראלית חייב להיות נשוא בכל משפט, והוא לא חייב להיות פועל. אך נושא לא חייב להיות, כמו שמתרחש במשפטי סביל (כך לפי הניתוח המקובל):
(5) הפושע        נידון   למאסר עולם
     מושא ישיר   נשוא   צירוף תוארי
 
אם כך, אני מציע שהניתוח של (1א) יהיה של משפט ללא נושא:
(1א) [יש]                       [את הספר]                     [אצלנו בבית]
       פועל מודאלי (נשוא)   צירוף שמני (מושא ישיר)    צירוף תוארי
 
ואז אפשר להשוות לניתוח של (1ב), ולראות שמבחינה תחבירית, השינוי העיקרי הוא שהצירוף השמני "הספר" עבר מעמדת המושא לעמדת הנושא.
(1ב) [הספר]                    [ישנו]                     [אצלנו בבית] 
       צירוף שמני (נושא)     פועל מודאלי (נשוא)   צירוף תוארי
 

ומה מבדיל בין עמדת הנושא המיודע לעמדת המושא המיודע? ציין היחסה את.

וכאן אנו מגיעים לשאלה השנייה של בן-לי: "האם עלינו להשתחרר מהקבעון ולהכריז ש'את' יכולה לשמש, במקרים מסויימים, גם כתווית לנושא מיודע?"

לדעתי את היא ציין יחסת המושא הישיר המיודע (אקוזטיב מיודע), ולפי הניתוח שלי של המשפטים 1א ו-1ב, את שומרת על תפקידה.

נכתב על ידי אילן, בלשן , 16/6/2005 15:16   בקטגוריות תחביר  
23 תגובות   הצג תגובות    הוסף תגובה   הוסף הפניה   קישור ישיר   שתף   המלץ   הצע ציטוט
תגובה אחרונה של -*-ScORpiOn-*- ב-9/5/2011 23:58
 




דפים:  
48,425
הבלוג משוייך לקטגוריות: סטודנטים , פילוסופיית חיים , תחביבים
© הזכויות לתכנים בעמוד זה שייכות לאילן, בלשן אלא אם צויין אחרת
האחריות לתכנים בעמוד זה חלה על אילן, בלשן ועליו/ה בלבד
כל הזכויות שמורות 2026 © עמותת ישראבלוג (ע"ר)