בעוד ש-
אני שם לב להופעתה בשתי משמעויות.
1. מילת ניגוד, המשמשת בשתי צורות:
1.א. פותחת את הפסוקית הראשונה בצמד פסוקיות (רישא): "בעוד שא' אכלה, ב' שתתה". מקבילה בעברית: לעומת ("א' אכלה, ולעומתה ב' שתתה").
משפט אקראי מהרשת לדוגמה: "בעוד ששאראס חזק באסיסטים, הרי שפּן חזק בחטיפות" (מכאן).
1.ב. פותחת את הפסוקית השנייה בצמד פסוקיות (סיפא). דוגמה: "א' אכלה, בעוד שב' שתתה". מקבילה בעברית: ואילו ("א' אכלה ואילו ב' שתתה").
משפט אקראי מהרשת לדוגמה: "אחוז הישובים הערביים המוכרים הנו 9% מכלל הישובים בארץ, בעוד שהאוכלוסייה הערבית מהווה 18.9% מהתושבים" (מכאן).
2. מילת בו-זמניוּת, כמו בזמן ש. מקבילה עברית: בעוד.
ישראלית: "בעוד שא' אכלה, ב' התפרצה לחדר בצעקות".
דוגמה מעברית ממילון "רב-מילים": "בעוד הוא מנסה להכניס את המפתח בחור המנעול נפתחה הדלת מבפנים".
שימו לב שבעברית ("תקנית") מילת היחס היא "בעוד", כלומר ללא אות השיעבוד ש', וכן שהיא באה רק בהוראת בו-זמניות (2), ולא בהוראת ניגוד שאינה קשורה לזמן (1).
ניתוח בלשני מהיר לתהליך היווצרות המילה:
שלב 1: בהשפעת המילה האנגלית While, המשמשת גם כמילת בו-זמניוּת וגם כמילת ניגוד, הושאלה מילת הבו-זמניות העברית בעוד לישראלית בשני התפקידים הללו.
שלב 2: כאן זה יותר מעורפל לי, אשמח אם תוכלו לעזור. ההשערה שלי היא שהדוברים חשים צורך להאחיד את צורתן של מילות היחס, ולוקחים את ש השיעבוד הנוכחת ברוב מילות היחס המשעבדות בישראלית - כיוון ש, מאחר ש, היות ש, מפני ש וכו' - ומצרפים אותה גם לבעוד. אותו תהליך קרה גם עם מילת היחס העברית הרי, שהגיעה לישראלית כהרי ש.