נגד משה קצב, הנשיא השמיני של מדינת ישראל, הוגש כתב אישום חמור. פריצל האוסטרי מעורר הפלצות נשלח למוסד שמור. גלעד שליט לא חוזר הביתה, ואני עוסקת בזוטות לשוניות. הפוסט הזה מחכה כבר שלושה חודשים בקירוב במגירה והיום החלטתי שרלוונטי ומתאים לשיחת היום הוא כבר לא יהיה לעולם. אם ברצוני לשטוח את משנתי בנושא – אין כמו ההווה. אז קבלו אותו: עוד רגע נפלא, נהדר וקסום של עברית נפלאה ונהדרת.
בקרב הלשונאים ושומרי השפה מתנהל כבר שנים ויכוח שאת תמציתו אפשר לסכם במילים: עבור או בעבור? בראשית היה התנ"ך, ובו קיימת הפרדה ברורה מאוד בין שתי המילים: עבור שימשה במשמעות תבואה, ככתוב ביהושע פרק ה: "וַיֹּאכְלוּ מֵעֲבוּר הָאָרֶץ מִמָּחֳרַת הַפֶּסַח"; ואילו בעבור שימשה במשמעות בשביל, למען, לשם, ככתוב בשמות פרק ט: "וְהִגַּדְתָּ לְבִנְךָ בַּיּוֹם הַהוּא לֵאמור בַּעֲבוּר זֶה עָשָׂה ה' לִי בְּצֵאתִי ממצרים". בלשון בימי הביניים כבר מוצאים את המילה עבור במשמעות בשביל, בהשמטת הב'.
כיום ניטש ויכוח בין הגורסים שיש להקפיד לומר ולכתוב בעבור, ובכך לשמר את הצורה התנ"כית המקורית והתקנית, ובין אלה שמכשירים את הצורה הדיבורית יותר, עבור. האקדמיה, למקרה שתהיתם, פסקה כי מדובר בשאלה של סגנון והודיעה כי לא תתערב בעניין.
עמדתי שלי היא שבעברית של ימינו אין מקום למילה "בעבור", בטח לא בשימוש המגושם וחסר החן שאני רואה שעושים בה, ואני אדגים. בפרק 6 בסדרה "מאפר לעפר", כשג'ין האנט רוצה לדבר עם הסו-שף כדי לבדוק אם לחשוד בשוד יש אליבי, התרגום לדבריו הוא: "זה בסדר. ריי ילך וידבר איתו בעבורנו". כמה דקות אחר כך הוא צועק על הבלשית דרייק ואומר לה שאין להם ראיות נגד החשוד. והתרגום: "אני יודע שבעבורך זה עניין פעוט, אבל הוא אופנתי בימינו".
ג'ין האנט הוא איש משטרה גס, בהמי ושוביניסט שמרבה לדבר בסלנג ובשפה נמוכה ומנבל את הפה בכל הזדמנות. המבטא שלו מלמד שהוא נצר למעמד לא אצולתי במיוחד. אדם כמו ג'ין, רבותיי, לעולם לא יגיד מילה כמו "בעבור". הוא בכלל לא שמע עליה. כשהתרגום עושה שימוש במשלב כה גבוה ולא דיבורי בשיחת חולין אצל דמות כמו ג'ין האנט התוצאה פשוט מגוחכת. תרגום כזה מצביע על חוסר רגישות והיעדר מודעות לשפה ולמשלביה. אם כן, בוויכוח על "עבור" מול "בעבור", הסמסים שלי שייכים ל"עבור".
אבל יש לי טענה נועזת ומהפכנית אף יותר: אפשר להעיף לבוידעם ולאחסן שם עד הודעה חדשה גם את בעבור המליצית והמאולצת וגם את עבור המגפתית שמרדדת את השפה. כדי להבהיר את טענתי ליקטתי משלל כותבים בישראבלוג מגוון משפטים שכוללים את המילה עבור. מתחת לכל משפט כתבתי ניסוח חלופי. בכוונתי להוכיח שיש בשפה די והותר תחליפים טובים וטבעיים למילה עבור שיפיקו משפטים מדויקים וצחים יותר (מקרה א). בנוסף, לא פעם המילה עבור נמצאת במשפט רק מפני שהוא מנוסח מלכתחילה בצורה לקויה (מקרה ב).
מקרה א: מילה תמורת מילה
1. הוא עובר ייסורים בדרך ומחפש עבור דבר אחד שלעולם לא ימצא.
הוא עובר ייסורים בדרך ומחפש אחר דבר אחד שלעולם לא ימצא.
2. הוא תמיד כמעט לא קיים עבור החברה בתחילת הסיפור.
הוא תמיד כמעט לא קיים בעיני/ לגבי/ מבחינת החברה בתחילת הסיפור.
3. סיכנת את חייך עבור מישהו אחר?
סיכנת את חייך למען מישהו אחר?
4. זאת הייתה אחותי הקטנה. כנראה שהיא התלהבה עבור שתינו.
זאת הייתה אחותי הקטנה. כנראה שהיא התלהבה בשביל שתינו.
5. מהבחינה הזאת אקין עשה עבורי שירות אדיר.
מהבחינה הזאת אקין עשה לי שירות אדיר.
6. אם הטקסט של הספר גדול מדי עבור המסך, אפשר ללחוץ על קונטרול ועל מקש המינוס.
אם הטקסט של הספר גדול מדי ביחס למסך, אפשר ללחוץ על קונטרול ועל מקש המינוס.
מקרה ב: שינוי במבנה המשפט
1. הכתבה מגלה הרבה על השיטות שבהן המשטרה משתמשת עבור גילוי האמת.
הכתבה מגלה הרבה על השיטות שבהן המשטרה משתמשת כדי לגלות את האמת.
2. עד אשר האב יחזור בו מהחלטותיו ויאות להיות עבורו דמות האב.
עד אשר האב יחזור בו מהחלטותיו ויאות לשמש לו דמות אב.
3. פרויקט הבחירות הוא מקום עבורם לשטוח את האג'נדה שלהם.
פרויקט הבחירות הוא מקום שבו הם יכולים לשטוח את האג'נדה שלהם.
4. אני יכול לשלוח לך טכנאי, אבל זה יעלה לך 200 שקל עבור הביקור.
אני יכול לשלוח לך טכנאי, אבל הביקור יעלה לך 200 שקל.
5. הריתמוס הבלתי שגרתי שלה הוא שהיווה את פריצת הדרך עבור מוסיקת הג'ז שהתפתחה מאוחר יותר.
הריתמוס הבלתי שגרתי שלה הוא שפרץ את הדרך למוסיקת הג'ז שהתפתחה מאוחר יותר.
6. זה היה עלבון עבורי.
זה העליב אותי/ זה פגע בי.
7. במקום שאתה מרגיש שהוא שלך אתה מרגיש הרבה יותר נינוח ושהגעת למקום מבטחים עבורך.
פה אפשר לוותר על העבור לגמרי והמשפט יהיה מובן באותה מידה.
במקום שאתה מרגיש שהוא שלך אתה מרגיש הרבה יותר נינוח ושהגעת למקום מבטחים.
מקווה שנתתי נקודה למחשבה.