לדף הכניסה של ישרא-בלוג
לדף הראשי של nana10
לחצו לחיפוש
חפש שם בלוג/בלוגר
חפש בכל הבלוגים
חפש בבלוג זה

בלוג אישי - שם זמני (בשעון מקומי)

מבוסס על סיפור אמיתי.


מלאו כאן את כתובת האימייל
שלכם ותקבלו עדכון בכל פעם שיעודכן הבלוג שלי:

הצטרף כמנוי
בטל מנוי
שלח

RSS: לקטעים  לתגובות 
ארכיון:


 
הבלוג חבר בטבעות:
 
7/2005

אני נמנע


 

רציתי לספר לכם על משהו נחמד שהתגלגל אל המסך שלי.

 

אולי כבר שמעתם, אבל זה עדיין משעשע (אותי) לראות את ההגדרות ל-"Leave me in your mother" [בשני דפים: 1, 2].

 

מצאה חן בעיני ההגדרה הנמצאת בקישור השני, המתנצלת ומבהירה כי משמעות המילה "באמא'שך" היא "בבקשה".

 

אף על פי כן, מסיבות שמייד אפרט, אמנע מכך, ובמקום זאת אציג אלטרנטיבה.

 

 

הסיבות:

  1. ראיתי שב'וואלה' כבר התייחסו לעניין [כאן]. אמנם הדיווח מעט כוזב, אבל פופולרי באופן מספיק.
  2. שמעתי שההלצה התורנית הזו מסתובבת גם במייל.
  3. נוכחתי שהאתר הנ"ל (Urban Dictionary) מאגד בתוכו יותר מידי שטויות מכדי להיחשב כעדות לכך שביטוי עברי השתחל באלגנטיות-ישראלית לשפה האנגלית.

האלטרנטיבה:

 

僕を遺して、君の母さんに (שזה כנראה אותו הביטוי, אבל ביפנית.)

 

 

נכתב על ידי , 31/7/2005 01:40  
17 תגובות   הצג תגובות    הוסף תגובה   הוסף הפניה   קישור ישיר   שתף   המלץ   הצע ציטוט



Avatarכינוי: 

בן: 43




34,358

© הזכויות לתכנים בעמוד זה שייכות לאִיתי אלא אם צויין אחרת
האחריות לתכנים בעמוד זה חלה על אִיתי ועליו/ה בלבד
כל הזכויות שמורות 2026 © עמותת ישראבלוג (ע"ר)