רציתי לספר לכם על משהו נחמד שהתגלגל אל המסך שלי.
אולי כבר שמעתם, אבל זה עדיין משעשע (אותי) לראות את ההגדרות ל-"Leave me in your mother" [בשני דפים: 1, 2].
מצאה חן בעיני ההגדרה הנמצאת בקישור השני, המתנצלת ומבהירה כי משמעות המילה "באמא'שך" היא "בבקשה".
אף על פי כן, מסיבות שמייד אפרט, אמנע מכך, ובמקום זאת אציג אלטרנטיבה.
הסיבות:
- ראיתי שב'וואלה' כבר התייחסו לעניין [כאן]. אמנם הדיווח מעט כוזב, אבל פופולרי באופן מספיק.
- שמעתי שההלצה התורנית הזו מסתובבת גם במייל.
- נוכחתי שהאתר הנ"ל (Urban Dictionary) מאגד בתוכו יותר מידי שטויות מכדי להיחשב כעדות לכך שביטוי עברי השתחל באלגנטיות-ישראלית לשפה האנגלית.
האלטרנטיבה:
僕を遺して、君の母さんに (שזה כנראה אותו הביטוי, אבל ביפנית.)